主宰 : 金子 麻里  KANEKO Mari

・ ブログ : 「diurnalem
プルーストの質問
Click で 100 %表示

金子 麻里 (旧姓 酒井) KANEKO Mari

1976年生まれ
新潟県立新潟中央高等学校 普通科 卒

●1995〜2001
・働きながら演劇学校で学ぶ

●2001
・フランス語を学び始める

●2002
・渡仏
・ポール・ヴァレリー・モンペリエ第III大学語学研究院 I.E.F.E. (Institut d'Etudes Francaise pour Etrangers) で語学・文学・文化研修を修了
・ナント大学フランス語学研究院 IRFFLE (Institut de Recherche et de Formation en Francais Langue Etrangere) 入学

●2004
・DALF取得
・ナント大学 文学・言語学部 現代文学学科 (Lettres et Langages Licence Lettres Modernes) 入学

●2007
・同大学 フランス語教授法 (Parcours FLE) 学士課程 修了

〈フランス・フランス語に関する職務履歴〉

●2004
・ナント市 国際木材見本市 (Carrefour International du Bois):通訳
・ナント市水道局視察 : 通訳

●2005
・ナント市 カルチャースクール Institut S.E.S.A.M.:日本語講師 同年7月まで
・新潟・フランス協会のナント市訪問 : 通訳
・新潟市議会委員のナント市視察 : 通訳

●2006
・新潟 ユース・インフォメーション・スペース紹介映像翻訳

●2008
・NHK文化センター新潟教室 フランス語・フランス文化講座
・姉妹都市推進実行委員会 ボンジュール・ナント ナント市紹介リーフレット デザイン・製作
・FM PORT「篠田市長のTalk Street」出演
・中地区公民館 フランスセミナー「暮らしの中のことば・文化」 講師
                 他
●2009
・姉妹都市記念「発酵食をいただこう!」 ナント市紹介担当
●2009
・北方文化博物館 にいがた園遊会2009春 ナント・ブルターニュ紹介

●2010
・学校法人 国際総合学園 国際調理製菓専門学校 フランス語担当
・新潟大学 非常勤講師
りゅーとぴあ能楽堂シェイクスピアシリーズ「ハムレット」2010 フランス語字幕製作担当
・ラ・フォル・ジュルネ 新潟 ナントバーチャルツアー担当

2009年度より新潟・フランス協会理事


このページの上へ






このページの上へ


マルセル・プルーストの質問(Le questionnaire de Proust)に答える。
1.Le principal trait de mon caractère.
  あなたの性格において一番の特徴は?

  Franc et simple.
  さっぱり、あっさり。

2.La qualité que je préfère chez un homme.
  男性に求める美点

  Écouter les autres
  人の話を聴けること。

3.La qualité que je préfère chez une femme.
  女性に求める美点

  Faire son mieux de bon coeur
  (全力を)尽くすことができること。

4.Ce que j'apprécie le plus chez mes amis.
  私の友人たちにおいて一番評価する点

  Pouvoir rire ensemble.
  一緒に笑えるところ。

5.Mon principal défaut.
  私の一番の短所

  Je n'entame pas tout de suite ce que je peux bien réaliser sans délai.
  今日出来ることを明日に持ち越すところ。

6.Mon occupation préférée.
  私が一番力を入れていること

  Rechercher, inventer et préparer des cours de français pour mes élèves...
  アトリエで使う様々なレッスンを作ったり用意すること。

7.Mon rêve de bonheur.
  私が夢見る幸せとは

  Fainéanter en rigolant sous le soleil doux.
  ぽかぽかしたところでごろごろしながらけらけら笑っている

8.Quel serait mon plus grand malheur ?
  どんな時、不幸のどん底と感じる?

  Lorsque je ne peux trouver aucun bonheur.
  幸せをひとつも見つけられなくなった時。

9.Ce que je voudrais être.
  私はこういう人になりたい


  "Mère".
  「母」

10.Le pays où je désirerais vivre.
  住んでみたい国

 
  "ailleurs"
  「どこか」

11.La couleur que je préfère.
  好きな色
 
  blue azur
  青

12.La fleur que j'aime.
  好きな花

  Le volubilis bleu clair, et l'osmanthus
  水色の朝顔。樹なら銀木犀

13.L'oiseau que je préfère.
  好きな鳥
 
  Le martin-pêcheur d'Europe
  カワセミ

14.Mes auteurs favoris en prose.
  好きな作家(散文の作品)
 
  J'en ai trop... j'écris souvent sur mes auteurs favoris. Je donne donc seulement le nom d'Albert CAMUS.
  挙げると限がないので・・・好きな作家のことはよくblogに書きます。
  一番はアルベール・カミュ。

15.Mes poètes préférés.
  好きな詩人・戯曲作家
 
  Je n'en finirai pas également... mon poète préféré, c'est... Martial, ou bien Arthure Rimbaud...
  これも挙げると書ききれず・・・一番は、悩んじゃうな・・・マルティリアスかな。いや、やっぱりランボーか・・・

16.Mes héros dans la fiction.
  わたしにとってのヒーロー(フィクションで)
 
  Caligula, le héros dans la pièce de théâtre de Camus.
  カリギュラ(カミュの同名の戯曲より)。

17.Mes héroïnes favorites dans la fiction.
  わたしにとってのヒロイン(フィクションで)
 
  Shéhérazade de Mille et une Nuits
  「千夜一夜物語」のシェヘラザード姫

18.Mes compositeurs préférés.
  好きな作曲家
 
  Bach, Mozart, Debussy, Saint-Saëns, Piazzolla、Lennon/McCartney
  バッハ、モーツァルト、ドビュッシー、サン・サーンス、ピアソラ、レノン/マッカートニー

19.Mes peintres favoris.
  好きな画家
 
  Robert Coutelas, Gustave Moreau, Pablo Picasso, Amedeo Modgliani, Shoen UEMURA、A&M Provensen、Sumio Kawakami
  ロベール・クートラス、ギュスターヴ・モロー、パブロ・ピカソ、アメデオ・モディリアニ、上村松園、A&Mプロヴェンセン、川上澄夫

20.Mes héros dans la vie réelle.
  私にとってのヒーロー(現実世界で)
 
  Changeable.
  色々変わります。
  
*21.Your favourite heroines in real life.
  私にとってのヒロイン(現実世界で)
 
  Florence Aubenas, Mme M. Le Blanc.
  フロランス・オブナ(2005年イラクで捕虜になり、生還したフランスの雑誌記者)、マリー・ル=ブラン先生

22.Mes héroïnes dans l'histoire.
  私にとってのヒロイン(物語上で)
 
  Judy Abot (Papa-Longues-Jambes)
  ジュディ・アボット(あしながおじさん)

23.*Your favourite food and drink.
  好きな食べ物・飲み物
 
  aliment : le soja (et ses produits), la langoustine
  boisson : le chocolat et le vin chaud
  食べ物:大豆食品、えび
  ドリンク:ショコラ、ジンジャー・ティー、チャイ、ヴァン・ショー

24.Mes noms favoris.
  好きな名前
 
  Dans mon enfance, je n'aimais pas beaucoup mon prénom, car il n'a pas de "ko" à la fin. Maintenant, c'est très comode surtout quand je me présente devant les Français. C'est facile à mémoriser.
  自分の名前は、小さい時「子」が付かないので嫌いでした。
  今は、フランス人にすぐ覚えてもらえるので便利です。

25.Ce que je déteste par-dessus tout.
  何よりも嫌っていること
 
  étendre des chaussettes pour sécher, et les plier pour ranger. Personne ne me comprend...
  洗濯した靴下を干すこと、それを畳んで片付けること。誰もわかってくれませんが、靴下だけは嫌い。履くのも嫌い。

26.Personnages historiques que je méprise le plus.
  歴史上の人物で最も嫌っている人
 
  Je ne méprise personne...
  そこまで激しく嫌いな人って別に居ないのですが・・・

27.Le fait militaire que j'admire le plus.
  軍事活動のなかで最も素晴らしいと思うのは
 
  Cf. mon blog ↓
  以前に妄想した「生クリーム攻撃」⇒  (Click!) 
  いつか実現してみせたい。

28.La réforme que j'estime le plus.
  最も評価する改革とは
 
  Qu'est-ce que la réforme ? Aujourd'hui, elle ne réforme rien dans le civile.
  今日の「改革」は民間にとって意味なし。

29.Le don de la nature que je voudrais avoir
  自然の力の中で手に入れてみたいもの

  La photosynthèse, ou le pouvoir de souffler comme le vent.
  光合成、または風に乗って飛ぶ

30.Comment j'aimerais mourir.
  どうやって死を迎えたいですか
 
  Si on me dit "Tu as bien travaillé", ce serait un bonheur.
  誰かに「今までご苦労さん」と言ってもらえるような死に方。

31.État présent de mon esprit.
  今の精神状態

  Comme ça...
  ま、こんなとこでしょうか・・・

32.Fautes qui m'inspirent le plus d'indulgence
  過ちの中で、これだけは許せるなと思うのは
 
  Si cela ne se répète pas. (je le dis aussi à moi-même)
  繰り返さなければ(と、自分にも言い聞かせる)

33.Ma devise.
  座右の銘
 
  hic et nunc
  今、ここで(ラテン語)!

*印がついている英文の質問は、プルースト自身が仏語訳せず、答えていないものです。

このページの上へ


TOPへ戻る